Autor: Curry, Shenchao TechFlow
Recientemente, es posible que hayas notado algo: la gente ha comenzado a discutir cómo debería llamarse el Token.
El profesor Yang Bin de la Universidad de Tsinghua publicó un artículo cuyo título decía directamente: «Determinar el nombre en chino para Token es ya una tarea urgente»; en Zhihu, las preguntas relacionadas con su traducción han alcanzado 250.000 visitas, y los comentarios todos aportan ideas.
Durante los últimos dos o tres años, el círculo de IA en China decía directamente la palabra Token, y a nadie le parecía un problema. ¿Por qué de repente se necesita un nombre en chino?
La razón directa podría ser que, después del Año Nuevo Chino de este año, el público en general supo por primera vez que el Token cuesta dinero.
OpenClaw hizo que la IA pasara de chatear a trabajar, una tarea consume decenas de miles de Tokens, y las facturas se disparan; los proveedores de servicios en la nube también han anunciado aumentos de precios, y su unidad de facturación también es el Token.
Al mismo tiempo, el Token ha comenzado a aparecer en lugares donde antes no debería estar.
En la conferencia GTC, Jensen Huang, presidente de NVIDIA, dijo que en Silicon Valley ya hay personas que en las entrevistas preguntan «¿cuántos Tokens incluye este trabajo?», y sugirió incorporar el Token en la remuneración de los ingenieros;
Sam Altman, fundador de OpenAI, fue aún más lejos, afirmando que el Token reemplazará la renta básica universal, y que lo que cada persona reciba no será dinero, sino capacidad de cálculo.
Según datos de la Administración Nacional de Datos de China, el consumo diario de Tokens en China pasó de 100.000 millones a principios de 2024, a superar los 40 billones en septiembre de 2025, y en febrero de este año alcanzó los 180 billones. A principios de año, el «Diario del Pueblo» publicó un artículo titulado «Charlas sobre el Ciyuan (词元)», explicando a los lectores qué significa este término.
Un término técnico, una vez que entra en las facturas de servicios en la nube, los paquetes de remuneración laboral y las estadísticas oficiales, no puede seguir llamándose en inglés.
La pregunta es, ¿cómo llamarlo?
Si esto fuera solo un problema de traducción, en realidad ya hay una respuesta. En 2021, el mundo académico en China le dio un nombre al Token: 词元 (Ciyuan).
Pero a nadie le importó, porque en ese entonces el Token era solo un término interno de los círculos técnicos.
Ahora es diferente.
La palabra Token en sí es un contenedor universal; antes, la gente de las criptomonedas lo llamaba «代币» (moneda virtual), los de seguridad lo llamaban «令牌» (ficha de seguridad), y los de IA lo llamaban «词元» (unidad léxica). La misma palabra en inglés, dependiendo de hacia dónde se incline su traducción al chino, pertenece al territorio de cada cual.
Así, comenzó una lucha por la denominación del Token.
El negocio necesita poder discursivo
Cómo se traduce una palabra suele ser tarea de los lingüistas. Pero esta vez, entre los participantes en la denominación, casi no hay lingüistas.
El nombre que actualmente tiene mayor repercusión es «智元» (Zhiyuan).
Quien lo promueve con más fuerza es un medio de comunicación de IA llamado «新智元» (Nuevo Zhiyuan). Si el nombre en chino del Token se establece como «智元», el nombre de esta empresa coincidiría con un término básico de la industria, lo que cada artículo que discuta sobre el Token le estaría haciendo publicidad gratuita.
Al final de su propio artículo promocional, escribieron con franqueza: «Recomendamos que Token se traduzca como el nuevo consenso de la industria:智元 (Zhiyuan), y que nos dejen el carácter '新' (nuevo) para nosotros».
Según el mismo artículo, Wang Xiaochuan, fundador de Baichuan AI, comentó: «Llamarlo智元 (Zhiyuan) está muy bien».
Él, que crea grandes modelos, por supuesto que le parece bien que el Token se llame智元. Cada operación del modelo ya no produce una unidad de facturación, sino una «unidad básica de inteligencia».
Vender Token es vender tráfico, vender智元 es vender inteligencia; la historia de valoración es completamente diferente.
El profesor Yang Bin de la Universidad de Tsinghua propuso «模元» (Moyuan), donde «模» corresponde a modelo; quien posea el gran modelo, controlará el derecho de producción de los «模元». Si el nombre se inclina hacia el modelo, el poder de fijación de precios va hacia las empresas de modelos.
También hay quien aboga por llamarlo «符元» (Fuyuan), volviendo a la definición más básica de la informática: el Token es una unidad de procesamiento de símbolos, no tiene que ver con la inteligencia ni con el modelo.
Es técnicamente la más limpia, pero su proponente es un autor técnico independiente, no tiene el respaldo de una empresa, ni capital que lo promueva, y en esta discusión casi no tiene voz.
Hacia dónde se incline el nombre, hacia allí irá la narrativa de la industria, y hacia allí fluirá el dinero.
Un ejemplo lejano: el día que Facebook cambió su nombre a Meta, el «metaverso» pasó de ser un concepto de ciencia ficción a la historia de valoración de una empresa; un ejemplo cercano: China consume 180 billones de Tokens al día, es la número uno mundial, pero cómo se llama este término, cómo se define y quién lo define, hasta ahora no se ha decidido...
El mayor consumidor de Tokens del mundo ni siquiera ha decidido cómo llamar lo que consume.
Sin embargo, en realidad este término ya tenía un nombre en chino.
En 2021, el profesor Qiu Xipeng de la Facultad de Informática de la Universidad de Fudan tradujo Token como «词元» (Ciyuan), el mundo académico lo aceptó y lo incluyó en los libros de texto. En ese entonces nadie discutía esto, porque en ese momento el Token no valía dinero.
Ahora el Token vale dinero.
Es la unidad de facturación de los servicios en la nube, la fuente de ingresos de las empresas de grandes modelos, el indicador central para medir la escala de la industria de IA a nivel nacional. Así, llegaron los medios, los grandes nombres, los profesores, cada uno con su nombre preferido y las razones detrás de él.
La traducción nunca fue el problema. El problema es cuándo comenzó este término a valer dinero.
Jensen Huang en la GTC no participó en la discusión sobre el nombre en chino. Hizo algo más simple: levantó un cinturón de campeón con la inscripción «Token King» y declaró que el centro de datos es la fábrica de Tokens.
Quien produce Tokens, define el Token. Qué nombre tiene, a él no le importa.
Token, acaparamiento de territorios y acuñación de moneda
Por lo tanto, lo que realmente vale la pena pensar seriamente en este asunto no es qué traducción es mejor.
Después de que se estableció la palabra «caloría», todo el sistema de precios, etiquetado y regulación de la industria alimentaria se construyó alrededor de ella. Después de que se definió «流量» (flujo de datos) en la industria de telecomunicaciones de China, los operadores facturaron, compitieron y diseñaron planes tarifarios según el flujo de datos, y todo su modelo de negocio giró en torno a estas dos palabras durante más de una década.
El Token ahora está siguiendo el mismo camino.
Ya es la unidad de facturación de los servicios en la nube, la base de ingresos de las empresas de grandes modelos, el indicador central para medir la escala de la industria de IA a nivel nacional. Incluso en los círculos de capital de riesgo comenzaron a discutir si las inversiones podrían pagarse directamente con Tokens.
Una vez que una palabra se convierte en la medida del dinero, ponerle nombre ya no es traducir, es acuñar moneda.
Si se llama «智元» (Zhiyuan), el derecho de acuñación pertenece a la narrativa de la IA, quien cuente la historia de la inteligencia se beneficia. Si se llama «模元» (Moyuan), el derecho de acuñación pertenece a las empresas de modelos, quien tenga el gran modelo imprime dinero. Si se llama «符元» (Fuyuan), el derecho de acuñación vuelve a la tecnología misma, pero la tecnología misma no habla por sí sola.
Que el «词元» (Ciyuan) establecido por el mundo académico en 2021 no le importara a nadie no se debió a una mala traducción, sino a que en ese momento esta «moneda» aún no valía dinero.
Ahora vale dinero, y todos quieren grabar su nombre en ella.








